第四課 あきれる (驚訝)          2011.10.26  

 q1.jpg

每日利用する電車は、日本人を知るのにちょうどよい教室のようなものです。

每天利用的電車,為了瞭解日本人(電車)似乎是最恰當的教室。

 

日本に来たばかりのころは、朝の満員電車にどうして我慢できるのだろうかと不思議でたまらかったし、夜は、お酒のにおいをさせて座席で眠っているサラリーマンを見て驚いたこともありました。

剛來日本的時候,早上擠滿人的電車為什麼能夠忍耐呢,真是不可思議,夜間也曾驚見充滿酒味的上班族睡在座位上。

 

この間は、きれいに化粧した若い母親が二人、三、四歲の子供を連れて乘ってきました。

前幾天,上了漂亮粧的兩位年輕媽媽帶著三、四歲的小孩乘車。

 q8.jpg

子供たちは「ここ、ここ」と大声を出しながら席を取り、靴を脫ぐとすぐ、いすの上で騷ぎめました。

孩子們一邊大聲說:「這裡、這裡」一邊佔據座位,馬上脫掉鞋子,在座椅上開始騷擾。

 

母親たちは時々「やめなさい」とか「だめよ、じっとしてなさい」と注意するのですが、本当にやめさせようという気持ちはなさそうで、自分たちも話に夢中です。

媽媽們偶爾說:「停止」、「不可以、安靜不要動」的警告,其實並不是真的制止,只是專注於自己的話題。

 

子供たちが騷ぎすぎてうるさくなると、かばんの中からお菓子やジュースを出してやります。子供たちはそのときだけちょっと大人しくなりますが、空き缶や紙くずは片付けません。

孩子們吵鬧最過度時,(媽媽)從皮包裡拿出糖果及果汁給小孩,小孩這時才稍微安靜,但喝完的飲料空罐及糖果紙也是沒收好。

 

母親たちは、一生懸命話を続けています。

媽媽們仍拼命地繼續聊天。

 

途中で大きい荷物を持って乗ってきたお年寄りがいたのに、立とうともしないので、あきれてしまいました。

途中有位拿著大行李的老年人上車,(她)卻並沒有站起來的意思,不由令人覺得討厭。

厭きる(あきる): いやになる -> 覺得討厭

q6.jpg 

このように、日本の若い母親の中には時々子供のような人もいます。

像這樣,日本的年輕媽媽像小孩子一樣的人也是有的

 

日本に来る前は、日本人は親切で礼儀正しいと聞いていましたが、本当にそうなのでしょうか。

來日本之前,聽聞日本人是親切且禮儀端正,真的像傳聞的那樣嗎﹖

 

私は日本が大好きですから、こんな母親や、こんな母親に育てられている子供たちを見ると、ちょっと心配になってくるのです。

我很喜歡日本,像這樣的母親,受到母親這樣教育的孩子們,相當讓我擔心。

 q2.jpg 

★「~たばかり」句型,說話者以自身感受表達時間的短暫之意。

【例文】

    日本に来たばかりなのて、まだ何も分かりません。

剛來日本之故,什麼都不明白。

 

    この本は昨日、買ったばかりなのて、まだ新しいです。

昨天剛買來的,還是新的。

 

    彼は授業が始まったばかりなのに、もう寢てる。

才剛上課他又睡著了。

 

    さっきタバコを吸ったばかりなのに、もう吸いたくなりました。

之前剛吸完煙,又再吸了。

 

    さっき作ったばかりなのでまだあたたいです。

之前剛作好的原故還是溫的。

 

    さっき掃除したばかりなのでまだきれいです。

之前剛打掃好的原故還是乾淨的。

 

    起きたばかりなのでまだ顏も洗っていません。

剛起床的原故臉還沒洗。

 

    きのう勉強したばかりなのにもう忘れてしまいました。

昨天才剛讀過的已經忘記。

 

    さっきラーメン大盛りを食べたばかりなのにもうおなかがすいてしまいました。

之前才剛吃完大碗拉麵的馬上肚子又餓了。 

q5.jpg

★「~()たまらない」句型,表達內在的感情、或外在的狀態到達一種自己也無法控制或無法忍受的程度,中文翻譯為「…到受不了」,。

【例文】

      テストに満点がとれて,うれしいくてたまりません。

考試得滿分,高興地不得了。

 

      カラスが鳴くのが嫌てたまりません。

 烏鴉吵的原故,討厭得不得了。

 

      一人で晚ごはんを食べいるときは寂しくてたまりませんでした。

 一個人吃晚飯時寂寞得受不了。

 

      国の家族の写真を見て家に帰りたくてたまらくらりました。

 看到國內家族照片心理變得想回家。

q4.jpg

●たまらない的三種用法:

1)〔なんとも言えないほどよい〕難以形容,…不得了。

【例文】

◎熱かんで一杯が堪らないね/熱呼呼地喝一盅比什麼都快樂呀!

◎日本の秋がたまらなく好きだ/日本的秋天我喜歡得不得了。

 

2)〔たえられない〕難堪,忍受不了,不得了。

◎心配で堪らない/擔心得不得了。

◎痛くて堪らない/疼得不得了。

◎うれしくて堪らない/高得不得了。

◎腹がへって堪らない/餓得慌。

◎会いたくて堪らない/真想一面。

 

3)〔やりきれない〕受不了.

そんなに金がかかっちゃ堪らない/那样花費可受不了. 

 q3.jpg

●毎日利用する電車は日本人を知るのにちょうどいい

に表「目的」,此處為目的的「評價、代價」用法,後多接一些和個人意志無關的評論字眼,如下:

 

Vのに                       使う                                                                    方法、手段

 

       +   役に立つ/いい/よくない/悪い/便利だ/必要だ/簡単だ…    評價

 

Nに    (お金や時間や物が)かかる/要る/必要だ                              代價

 

♁ような的意思:1.像、類似。2.風格、樣子。

♁「やめなさい」的意思:不要(做、弄、搞) ;請您(做、弄、搞)

♁「だめよ、じっとしてなさい」的意思:不可以呦,不要動安靜地呆着.

♁やめる【止める、罷める、辞める】的意思:1.停止、作罷。2.忌。3.辭退4.廢止。

 

●朝の満員電車にどうして我慢できるのだろうか、不思議でたまらなかった

「のだろうか」表示自己完全沒有答案、想不透的問題、或是自己心中其實並不太認同的疑問,比只用ですか這樣像老師問學生問題一般的問句要來得更像問句。

 

●朝の満員電車にどうして我慢できるのだろうか、不思議でたまらなかった

動詞、い形容詞、な形容詞て形加上「たまらない」,表達內在的感情、或外在的狀態到達一種自己也”無法控制”或”無法忍受”的程度,中文翻譯為「…到受不了」,常和「Vたい」或「ほしい」等字眼合用。

今日は暑くてたまらない

君に会いたくてたまらない

頭が痛くてたまりません

今の仕事が嫌でたまりません

お金が欲しくてたまらない

 

●~と大声を出しながら席を取り、~

一般口語不管是動詞、形容詞、名詞,句子不間斷要進行連接皆是使用て型,但如果是動詞、い形容詞在書面說明要進行連接時,動詞可以使用ます型去掉ます,い形容詞使用て型去掉て表示。

 

~のに、立とうともしないので~

「意向Vとする」是「打算、嘗試」的句型,所以相對的動詞變成否定的「しない」就是「不打算、不想」的意思。注意,此句型只能用在第三者,不可以用在自己身上。

 

●本当にそうなのでしょうか

和上一句「朝の満員電車にどうして我慢できるのだろうか」之句型用法相同,「でしょう」是「だろう」的敬體

 

●ちょっと心配になってくるのです

「Vてくる」之句型有四種用法,此句是表示狀態「從無到有」的過程,中文翻譯為”…起來”。整句翻譯「不免有點擔心了起來」。

q7.jpg 

 ◎あきれる的意思:吃驚

 ◎ざせき的意思:座位

 ◎ふしぎ的意思:不思議【名】【形動】極不可解;非常離奇

 ◎がまん我慢的意思:我慢,自高,傲慢,忍耐。

 ◎まんいん的意思:満員 [まんいん] :名额已满,满員,满座,載满乘客。

 

阿光 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()